I've done a lot
of translating in the last two weeks. I spent plenty of time being
the lingual bridge between US doctors and their Peruvian patients,
sometimes relying on a second Spanish-Quechua translator to complete
the line of communication. Then last Wednesday I translated for the
staff of PERFAL as they presented their work to a group of staff from
Georgetown. Earlier in the year I translated a presentation/tour that
Pd. Eddy gave to a group of students from some American Jesuit
university. So translation is a topic I've been reflecting on.
The first big
question of translation is: which person do I use? Do I translate
someone's words directly and use the first person? Or do I use the
third person?
When translating
between patients and doctors, I used the third person. Instead of
trying to translate word for word what people said, I focused on the
relevant information. When the doctor asked how someone had hurt
their back, I would just translate the answer to that question. The
lengthy story the patient told me about what they had for breakfast
that day, or where their field is located, was something I left out
of the English translation. So much extraneous information just
frustrated doctors, so it seemed best to leave it out.
But when
translating for colleagues, I tend to use the first person. That's
because in presenting Fe y Alegría's work, they use nosotros
(we). I'm a part of that work, so I use the word “we” in my
translations. I also stick closer to the specific words that the
presenter says. Part of that is because the presenters are mindful to
leave breaks so I can translate for them. But that's also because the
listeners are there to hear the presentation. They don't have
targeted questions the way the doctors do.
Translation is
more than just changing the words to a different language. In
general, Peruvians are not a well hydrated people. So most doctors
were telling me to tell the patient “Drink plenty of water.” But
I know that Peruvians don't drink water. That's an American thing.
Peruvians drink tea and refresco
(a catch-all word for cold drinks like juice or iced tea). So instead
of telling a patient “Drink plenty of water” and potentially
confusing them into drinking giardia-laced tap water, I told them
“drink lots of tea and refresco.”
I was making a deliberate choice not
to
use the doctor's exact words. I made that choice to better convey the
doctor's message
(you need to be more hydrated) in a way that the patient could
understand and apply.*
Last thing about
translation: a translator has a lot of power.
When translating
for the doctors/patients, I often had control of the room. If I was
working with a doctor with no Spanish, and a patient with no English,
I was the only person who knew everything that was going on. The
doctor trusted me to get information from the patient and the patient
trusted me to communicate their pain to the doctor. The same with Pd.
Eddy presenting to a group of American college students. Neither
would know if I intentionally changed their statements to hide
information. Of course I didn't do that, but I was the only one in
the situation with the power to do that. All information had to flow
through me.
*Of
course I told doctors about how people get their fluids here, and I
noticed that by the last few days all the doctors I worked with were
telling patients to “drink plenty of tea and refresco.”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario